quarta-feira, 1 de outubro de 2008

traduções na brincadeira II



o original:
"you are my sister"

you are my sister, we were born
so innocent, so full of need
there were times we were friends but times I was so cruel
each night I'd ask for you to watch me as I sleep
I was so afraid of the night
you seemed to move through the places that I feared
you lived inside my world so softly
protected only by the kindness of your nature
you are my sister

and I love you
may all of your dreams come true
we felt so differently then

so similar over the years
the way we laugh the way we experience pain
so many memories
but there's nothing left to gain from remembering
faces and worlds that no one else will ever know
you are my sister

and I love you
may all of your dreams come true
I want this for you they're gonna come true
antony and the johnsons


a tradução:
"és a minha mana"

és minha mana, duas sementes, tão ingénuas e carentes.
sempre amigas mas às vezes eu fugia,
e de noite tu velavas e eu dormia.
eu tinha tanto medo do escuro,
mas tu protegias-me como um muro,
e habitavas o meu mundo com a tua suavidade,
escudada apenas pela graça e a bondade.
és a minha mana e eu amo-te imenso,
a tua felicidade é tudo o que sinto e penso.
em tempos, diferentes como o sol e a lua,
hoje a imagem que me olha no espelho é a tua.
o que nos fazia rir e o que nos fazia chorar…
tantas recordações, que não vale a pena lembrar,
rostos e mundos onde mais ninguém pode entrar.
és a minha mana e eu amo-te de verdade,
e desejo que os teus sonhos se tornem realidade.

w. eartaker
outubro de 2008

Sem comentários:

Enviar um comentário